プロレスを知りながら英語も学べる一石二鳥のコーナー!注目の海外プロレスニュースを3本ピックアップ。英文、日本語訳、重要表現、文法ポイントをまとめて、最新情報を追いながら英語も学ぼう!
フィン・ベイラーがSmackDownへ“トレード”と公式発表
WWEは6月1日放送のRaw(トリノ)で、フィン・ベイラーがSmackDownへ“traded(トレード)”されたと公式に発表しました。King of the Ringの組み合わせで既にSmackDown扱いになっていた点が取り上げられました。
🇺🇸 英文
WWE confirmed during Raw in Turin that Finn Balor has been “traded” to SmackDown. He was listed on the King of the Ring bracket as a SmackDown member before the company announced the move.
🇯🇵 日本語訳
WWEはトリノでのRaw中に、フィン・ベイラーがSmackDownへ“トレード”されたと発表しました。King of the Ringの組み合わせではすでにSmackDown所属扱いになっており、後にその移籍が公式に説明されました。
- traded to
〜にトレードされる:ブランド移動を表すプロレス用語。『X was traded to SmackDown』で『XがSmackDownに移された』という意味。 - roster move
ロスターの動き:選手の所属や配置の変更を指す語。カード編成に関わる話題でよく使われる。 - confirmed during Raw
Rawの放送内で確認された:発表や公式確認の出し方を表す表現。
「has been traded」は受け身の現在完了です。結果が現在に残っていることを示します(=『…されている』)。
WWEは“traded”という言い方でブランド間の移動を演出することがある。ニュース文で使うときは『誰がどのブランドへ』という形を押さえるとよい。
ジェイコブ・ファトゥ、ローマン・レインズとの対面で『重大な決断』と報道
Clash in Italyでの敗北の翌夜、ジェイコブ・ファトゥがRawでローマン・レインズと対面し、『重大な決断』を下したと報じられています。記事はこの場面が彼の今後を左右する重要な瞬間になり得ると伝えています。
🇺🇸 英文
One night after losing to Roman Reigns at Clash in Italy, Jacob Fatu came face-to-face with Reigns on Raw and reportedly made a major decision. The segment followed a difficult loss for Fatu and drew attention for its potential storyline implications.
🇯🇵 日本語訳
イタリアでのClashの翌夜、ジェイコブ・ファトゥはRawでローマン・レインズと直接対峙し、記事によれば『重大な決断』を下したと伝えられています。ファツの困難な敗戦の直後に起きたこの場面は、今後の物語に影響を与える可能性があると注目されています。
- came face-to-face with
〜と直接対面する:リング外の対峙や対決シーンを表す定型表現。 - carrying the weight of
〜の重みを背負っている:精神的・感情的な負担を表す言い回し。記事文脈で『敗北の重みを抱えていた』などと使える。 - made a major decision
重大な決断を下した:ストーリー上の転換点を示す表現。具体的内容は記事に準拠して扱う。
‘One night after losing to Roman Reigns’は現在分詞(losing)を使った時間の表現で、『ローマンに負けた翌晩』という意味です。短く状況を示すときに便利です。
『came face-to-face』や『made a decision』はプロレスのストーリー紹介で頻出。具体的な結果が記事に明記されていない場合は断定を避ける表現を使う。
出典:Jacob Fatu Makes Major Decision About Roman Reigns on WWE RAW
チャド・ゲーブル、負傷からの回復を追う9部構成ドキュメンタリーを発表
チャド・ゲーブルが自身の肩の怪我とリハビリを追う9部構成のドキュメンタリーシリーズを発表しました。Fightfulは、シリーズが今週金曜から配信開始になると伝えています。
🇺🇸 英文
Chad Gable announced a nine-part documentary series about his recovery from a shoulder injury; Fightful reports it will begin airing this Friday. The series is described as an inside look at his rehab and return to the ring.
🇯🇵 日本語訳
チャド・ゲイブルは肩の怪我からの回復を追う9部構成のドキュメンタリーシリーズを発表しました。Fightfulによれば、そのシリーズは今週金曜から配信開始されると伝えられています。作品は彼のリハビリやリング復帰の裏側に迫る内容とされています。
- announced
発表した:公式発表や告知で使う基本動詞。’announced on social media’などの形で使われる。 - documentary series
ドキュメンタリー・シリーズ:連続形式で事実を追う映像作品を指す語。 - begin airing
配信/放送を開始する:番組やシリーズのスタートを表す表現。
『will begin airing』は未来の予定を表す文で、’will’を使って『〜が始まるだろう/始まる予定だ』と伝えます。公式発表を伝える文でよく使われます。
選手のリハビリ関連は『recovery』『rehab』『return to the ring』などの語が頻出。ドキュメンタリー告知は英語学習素材として使いやすい。
出典:Chad Gable Announces Nine-Part Documentary On His Injury Recovery
今日覚えたい表現3つ
日英でセットで覚えたい表現を3つまとめた。
- traded to 〜にトレードされた(ブランド移動を表す)
- came face-to-face with 〜と直接対峙する/顔を合わせる
- announced 発表した(公式発表を伝えるときの基本動詞)

