プロレスを知りながら英語も学べる一石二鳥のコーナー!注目の海外プロレスニュースを3本ピックアップ。英文、日本語訳、重要表現、文法ポイントをまとめて、最新情報を追いながら英語も学ぼう!
ケビン・ナイトが5/27のAEW Dynamiteで“スピードボール”マイク・ベイリーを襲撃
5月27日放送のAEW Dynamiteのオープニングで、TNT王者ケビン・ナイトがタッグパートナーの“スピードボール”マイク・ベイリーを襲撃し、タッグ関係に亀裂が入る展開となったと報じられています。
🇺🇸 英文
On the May 27 AEW Dynamite broadcast, TNT Champion Kevin Knight turned on his tag team partner by attacking ‘Speedball’ Mike Bailey in the opening portion of the show.
- turned on his tag team partner
タッグパートナーを裏切る・襲撃する。プロレスでの“仲間の裏切り”を表す基本表現。 - attacking ‘Speedball’ Mike Bailey
『スピードボール』マイク・ベイリーを襲撃する。対象を直接示す言い回しで、結果や抗争を伝えるのに使える。 - in the opening portion of the show
番組の序盤で。実況や結果記事で「どのタイミングで起きたか」を説明する表現。
「turned」は過去形で、過去に完了した出来事を伝えます。過去形は出来事の順序を説明するときに使いやすいです。
プロレス記事では「turned on(裏切る)」が典型的なキーワード。英語見出しや実況でよく使われるので押さえておくと便利です。
出典:Kevin Knight Attacks ‘Speedball’ Mike Bailey On 5/27 AEW Dynamite
ローガン・ポールが上腕三頭筋の手術を受け、復帰時期の見通しを発表
ローガン・ポールが先週のWWE Saturday Night’s Main Eventでの負傷を受け、上腕三頭筋の手術を受けたと報じられています。医師は6か月の回復期間を示したが、本人はより早い復帰を望んでいるとされています。
🇺🇸 英文
Logan Paul underwent surgery for a torn triceps after suffering the injury at WWE Saturday Night’s Main Event. Doctors gave a six-month recovery timeline, but he said he hopes to return sooner.
🇯🇵 日本語訳
ローガン・ポールはWWE Saturday Night’s Main Eventで負傷した上腕三頭筋の手術を受けました。医師は6か月の回復期間を示していますが、本人はより早い復帰を望んでいると述べています。
- underwent surgery
手術を受けた。けがの報道で頻出する表現で、公式発表や選手の声明に使う。 - torn triceps
上腕三頭筋の断裂(けがの種類)。医療情報を短く伝える言い回し。 - recovery timeline
回復の見通し・期間。復帰時期を伝える際に使う表現。
「underwent」は過去形で、完了した行為(手術を受けた)を伝えます。過去形は出来事の事実を報告するときに使います。
ケガや手術関連の英語は医療用語が混じることが多い。報道を読む際は「injury」「surgery」「recovery timeline」などのセットで覚えると便利です。
出典:Logan Paul undergoes triceps surgery, gives timeline for WWE return
WWE株主訴訟でビンス・マクマホンとニック・カーンに制裁
株主訴訟に関連して、裁判官がビンス・マクマホンとニック・カーンに制裁を科したと報じられています。裁判所は彼らがSignalアプリを使って証拠を破棄するなど『無謀に行動した(acted recklessly)』と述べています。
🇺🇸 英文
A judge sanctioned Vince McMahon and Nick Khan in a shareholder lawsuit, saying they ‘acted recklessly’ by using the Signal app to destroy evidence. The lawsuit concerns WWE’s acquisition by Endeavor and names several board members.
🇯🇵 日本語訳
ある裁判官が株主訴訟でヴィンス・マクマホンとニック・カーンに制裁を科しました。裁判所は、彼らがSignalアプリを使って証拠を破棄するなど『無謀に行動した』と述べています。訴訟はEndeavorによるWWEの買収に関するものです。
- sanctioned
制裁を受ける。法的手続きや訴訟報道で使われる重要語。 - acted recklessly
『無謀に行動した』。裁判所が非難するときに使う法律的な表現。 - shareholder lawsuit
株主訴訟。会社の経営や買収に関する法的争いを指す言葉。
引用符で囲まれた ‘acted recklessly’ は裁判所の判断を直接引用しています。引用は誰が何を言ったかを正確に伝えるときに使います。
法的・経営面のニュースは試合や選手ではなく団体全体の動向に関わるため、将来的な影響を注視する材料になります。推測は避け、事実のみを伝えましょう。
出典:Vince McMahon and Nick Khan Sanctioned in WWE Shareholder Lawsuit
今日覚えたい表現3つ
日英でセットで覚えたい表現を3つまとめた。
- turned on his tag team partner タッグパートナーを裏切る(襲撃する)
- underwent surgery 手術を受けた
- sanctioned 制裁を受けた(法的・公式な罰や処分)

