プロレスを知りながら英語も学べる一石二鳥のコーナー!注目の海外プロレスニュースを3本ピックアップ。英文、日本語訳、重要表現、文法ポイントをまとめて、最新情報を追いながら英語も学ぼう!
WWEがブレイク・モンローのニックネーム『The Glamour』の商標を出願
WWEがブレイク・モンローのニックネーム『The Glamour』の商標を申請。出願は彼女のメインロスター昇格の準備を示唆すると報じられているが、公式なロスター昇格の発表は出典の範囲で確認できない。
🇺🇸 英文
WWE filed a trademark application for Blake Monroe’s nickname “The Glamour” on May 19. The filing suggests WWE may be preparing for her main roster debut on SmackDown.
🇯🇵 日本語訳
WWEは5月19日にブレイク・モンローのニックネーム『The Glamour』の商標出願を行いました。この出願は、WWEが彼女をSmackDownのメインロスターに上げる準備を進めている可能性を示唆しています。
- filed a trademark for
〜の商標を出願した:企業が名前やロゴを法的保護にかけるときに使う表現 - main roster debut
メインロスター(本隊)デビュー:NXTなどの開発ブランドから本隊へ上がることを指す - “The Glamour” (nickname)
ニックネーム『The Glamour』:選手のキャラクター名や愛称。商標化されることが多い
過去形(filed)は完了した過去の行為を伝える。ニュースでは出来事を簡潔に伝えるのに使う。
WWEはメイン昇格の前後でニックネームやロゴを商標申請することが多く、出願は“準備している可能性”を示すサインとして扱われる。
ベッキー・リンチ、Saturday Night’s Main Eventの試合表記の誤解を説明
5月23日のSaturday Night’s Main Eventでベッキー・リンチがソル・ルカと対戦予定。試合は当初ノンタイトルとして発表されたが、一時的にインターコンチネンタル王座が『オン・ザ・ライン』と宣伝され、その表記が取り下げられたため、ベッキーがSNSで誤解を解くコメントを出した。
🇺🇸 英文
Becky Lynch will face Sol Ruca at Saturday Night’s Main Event on May 23. The bout was originally announced as a non-title match, was briefly advertised with Becky’s Intercontinental Championship “on the line,” and Becky cleared up the misunderstanding on social media.
🇯🇵 日本語訳
ベッキー・リンチは5月23日のSaturday Night’s Main Eventでソル・ルカと対戦します。当初その試合はノンタイトルとして発表されましたが、一時的にリンチのインターコンチネンタル王座が『賭けられている(オン・ザ・ライン)』と宣伝され、その表記が取り下げられたため、ベッキーがSNSで誤解を解いています。
- non-title match
タイトルが懸かっていない試合:ベルトの防衛戦ではないことを表す - on the line
(タイトルが)賭けられている/懸かっている:タイトル防衛の表現でよく使う - cleared up (the misunderstanding)
(誤解を)解いた/説明した:情報の混乱を正すときに使う表現
受動態(was announced / was advertised)は『〜として発表された/宣伝された』と伝えるときに使う。ニュースでよく出る形。
『non-title match』『on the line』はタイトルの有無を説明するときに頻出。広告表記が変わるケースは英語ニュースでも混乱の原因になる。
出典:Becky Lynch Clears Up Misconception Regarding WWE Saturday Night’s Main Event Match
トニー・カーンがミック・フォーリーのAEWデビューをDouble or Nothingで発表
AEWのトニー・カーンが、ミック・フォーリーが今週末のDouble or NothingでAEWデビューを果たすと確認。フォーリーはPPV前の有料放送『The Buy In』のプレショーでレネー・パケットと共に出演し、カードの見どころを紹介する予定と報じられている。
🇺🇸 英文
Tony Khan confirmed that Mick Foley will make his AEW debut at Double or Nothing. Foley will co-host The Buy In pre-show with Renee Paquette to preview the event lineup.
🇯🇵 日本語訳
トニー・カーンはミック・フォーリーがDouble or NothingでAEWデビューをすることを確認しました。フォーリーはレネー・パケットと共に『The Buy In』のプレショーを共同司会し、大会のカードを紹介する予定です。
- make his AEW debut
AEWデビューを果たす:ある団体に初めて登場することを表す - pre-show
プレショー:本番の前に行われる短い番組や配信。注目試合の紹介などが行われる - preview the lineup
カードを紹介する:大会の出場者や見どころを事前に伝える
未来を表す will は予定や確信度の高い未来の行為に使う。『will make his debut』は公式発表でよく使われる言い方。
『Buy In』などのプレショーでの登場は、試合以外の形での参戦(司会やゲスト出演)を示すことがある。レジェンドの“デビュー”表記は試合出場以外にも使われる点に注意。
出典:Tony Khan Confirms Mick Foley Will Make AEW Debut At Double Or Nothing
今日覚えたい表現3つ
日英でセットで覚えたい表現を3つまとめた。
- filed a trademark for 〜の商標を出願した(企業が名前やロゴを法的保護にかけるとき)
- non-title match タイトルが懸かっていない試合(防衛戦ではない試合)
- make his AEW debut AEWデビューを果たす(ある団体に初登場すること)

