プロレスを知りながら英語も学べる一石二鳥のコーナー!注目の海外プロレスニュースを3本ピックアップ。英文、日本語訳、重要表現、文法ポイントをまとめて、最新情報を追いながら英語も学ぼう!
マーク・デイビスがAEWナショナル王座を獲得
5月9日開催のAEW『Fairway to Hell』で、マーク・デイビスがエース格ジャック・ペリーを破りAEWナショナル王者になったと報じられています。試合終盤にはドン・キャリスの介入とリコシェの関与があったと伝えられています。
🇺🇸 英文
Mark Davis is the new AEW National Champion after defeating Jack Perry on May 9 at AEW Fairway to Hell. The finish saw outside interference from Don Callis and involvement from Ricochet.
🇯🇵 日本語訳
マーク・デイビスが5月9日のAEW『Fairway to Hell』でジャック・ペリーに勝ち、AEWナショナル王者になりました。試合の決着にはドン・カリスの介入とリコシェの関与が見られました。
- the new AEW National Champion
「新しいAEWナショナル王者」。王座移動を伝えるときに使える表現です。 - defeating Jack Perry
「ジャック・ペリーに勝利した」。試合結果を短く伝える定型表現です。 - outside interference
「場外介入/外部の介入」。試合の流れを左右する第三者の介入を表します。
過去形(did / was / defeated)は、既に起きた出来事や結果を報告する際に使います。例: Mark Davis is the new champion. → 「is」は現在の状態、defeated は過去の行為を示します。
『National Championship』などタイトル名は冠詞や固有名詞の扱いに注意。実況・記事では“the new [タイトル名]”という言い回しがよく使われます。
出典:Mark Davis wins National Championship at AEW Fairway to Hell
ジェイコブ・ファトゥ、WWEバックラッシュでの世界戦敗北後に襲撃
WWEバックラッシュのメインイベント、ローマン・レインズ対ジェイコブ・ファトゥの世界ヘビー級戦でファトゥは敗北。試合後、ファツはレインズをトンガ・デスグリップで絞め上げ、レフェリーやプロデューサーにも攻撃を加えたと報じられています。
🇺🇸 英文
After losing the World Heavyweight title match, Jacob Fatu went berserk and choked out Roman Reigns with the Tongan death grip. He also laid out multiple officials during the post-match attack.
🇯🇵 日本語訳
世界ヘビー級戦に敗れた後、ジェイコブ・ファトゥは暴走し、トンガ・デスグリップでローマン・レインズを絞め上げました。さらに試合後の襲撃で複数のスタッフやレフェリーを倒したと伝えられています。
- went berserk
「暴走した/激しく取り乱した」。ポストマッチや乱闘の描写でよく使います。 - choked out
「絞め落とした」。フィニッシュや反則的攻撃を説明する際の表現です。 - laid out
「叩きのめした/倒した」。相手を場外やマットに倒す描写に使います。
過去形(went / choked / laid)は、出来事が起きた順序を伝えるのに便利です。主語の後に動詞の過去形を置いて、いつ何が起きたかを説明します。
英語のプロレス記事では“went berserk”や“laid out”のような口語的表現が多用されるため、ニュースを読む際はスラング的表現の意味を押さえておくと理解が速くなります。
出典:Jacob Fatu Attacks Roman Reigns, Referee, Producers After Losing World Title Match At WWE Backlash
ジョン・シナ、新たな王座と年次トーナメントを発表
ジョン・シナはWWEバックラッシュの場で、新しい王座と年次トーナメントの導入を発表したと報じられています。シナは大会の立ち上げに関わる形で発表を行ったと伝えられています。
🇺🇸 英文
John Cena announced a new WWE championship and an annual tournament at Backlash. He revealed the concept during his promo, saying the event will feature stars from different WWE brands.
🇯🇵 日本語訳
ジョン・シナはバックラッシュで新しいWWE王座と年次トーナメントを発表しました。彼はプロモ中にその構想を明かし、異なるブランドのスターが出場するイベントになると述べたと伝えられています。
- announced a new championship
「新しい王座を発表した」。イベントでの大きな発表を伝える基本表現です。 - annual tournament
「年次トーナメント」。継続的に開催される大会を指します。 - during his promo
「プロモの最中に」。選手のマイク(口上)での発表を表す言い方です。
現在完了(have announced 等)ではなく過去形(announced)を使うと、発表がその時点で行われた出来事だと明確に伝えられます。
『announce』はプロレスニュースで頻出。発表の場面は“during his promo”や“in a backstage segment”などで表現されます。大会名や王座名は固有名詞として扱いましょう。
出典:John Cena Announces New WWE Championship and Annual Tournament
今日覚えたい表現3つ
日英でセットで覚えたい表現を3つまとめた。
- is the new [title] 〜が新しい(〜王者になった)
- went berserk 暴走した(攻撃的になった)
- announced a new championship 新王座を発表した

