プロレスを知りながら英語も学べる一石二鳥のコーナー!注目の海外プロレスニュースを3本ピックアップ。英文、日本語訳、重要表現、文法ポイントをまとめて、最新情報を追いながら英語も学ぼう!
SmackDown:グンターがコーディー・ローデスを襲撃、タイトル挑戦を示唆
記事は、グンターが先週のSmackDownでUndisputed WWE Champion コーディ・ローデスを襲い、スリーパーで捕らえた後にタイトルを掲げて挑戦意思を示したことを伝える。今回の放送はBacklash前の“go-home”ショーの結果を扱っている。
🇺🇸 英文
On last week’s SmackDown, GUNTHER invaded and attacked Undisputed WWE Champion Cody Rhodes, putting him in a sleeper and taking the Undisputed WWE Title to signal he wanted a shot. The segment was a major moment on the Backlash go-home show.
🇯🇵 日本語訳
先週のSmackDownで、グンターはUndisputed WWE Championのコーディ・ローデスを襲い、スリーパーで捕らえた後にタイトルを掲げて挑戦の意思を示しました。この場面はBacklash前の“go-home”ショーでの大きな出来事でした。
- invaded
(リングや番組に)“侵入して”乱入する。プロレスでは意図的に相手の出方を乱す行為を指す。 - put him in a sleeper
『スリーパー』で絞める。相手を一時的に制圧するフィニッシャーや捕縛技として使われる。 - signal he wanted a shot
『(タイトル)挑戦を望んでいることを示す』。口だけでなく行動で示す表現。
過去形(invaded, attacked)は過去の出来事を説明するときに使います。”signal”のように動詞の後に不定詞で目的(to signal)を続けられます。
go-home show はPPV前の最後の通常番組で、最終ビルドや大きな煽りが行われる重要回。”sleeper”は技名だが会話では ‘put him in a sleeper’ のように使うと自然。
ロマン・レインズ、6月の出演予定から外れる件の新情報
Dave Meltzerの報告を引用し、ローマン・レインズが当初6月のRaw全回(Night of Championsへ向けた日程)に広告されていたが、その後広告から外されたことについて新たな詳細が伝えられている。
🇺🇸 英文
Dave Meltzer has provided new details on why Roman Reigns was pulled from several television dates in June. Reigns had been advertised for June episodes of Raw leading to the Night of Champions but was later removed from advertising.
🇯🇵 日本語訳
Dave Meltzerが、ローマン・レインズが6月の複数回のテレビ出演予定から外された理由について新たな詳細を伝えています。レインズはNight of Championsに向けた6月のRawに広告されていましたが、その後広告から外されました。
- pulled from
(出演などから)『外される/取りやめになる』。受動的に予定が変更されたことを表す。 - advertised for
『(番組や日程に)告知されている』。出場予定が公に発表されていた状態を示す。 - leading to
『〜に向けて/〜へとつながる』。イベントや期日に向かう流れを表す前置詞句。
“was pulled from”は受け身(被動態)。誰かが何かをした結果、主語が影響を受けたことを伝えるときに使います。”had been advertised”は過去の継続的な状態を示します。
英語のニュースでは“pulled”という語を使って選手が急に出演を取りやめられた状況を表現することが多い。”advertised”は公式告知の有無を示す重要な言葉。
出典:More details on Roman Reigns being pulled from June WWE dates | Exclusive
The New Dayの退団報道:契約は2030年まで残っていたと報道
報道によれば、コフィ・キングストンとエグゼビア・ウッズ(The New Day)は契約更新から1年経過した段階で、当初は2030年まで続くとされる5年契約の延長に入っていたという。これが退団の発表とどう関係するかが話題になっている。
🇺🇸 英文
Reports say The New Day’s surprising WWE exit came despite them reportedly being one year into a five-year contract extension that was set to run through 2030. The detail raises questions about backstage contract developments.
🇯🇵 日本語訳
報道によると、The New Dayの意外なWWE退団は、彼らが2030年まで有効とされる5年の契約延長の1年目にあったとされるにもかかわらず起きたということです。この点はバックステージでの契約の動きに関する疑問を投げかけています。
- set to run until
『〜まで有効である』。契約期間や予定の終了時期を表す定型表現。 - surprising exit
『意外な退団・離脱』。予想外の移籍や契約終了を説明する語。 - reportedly
『報道によれば/〜と伝えられている』。断定を避けるときによく使う語。
“be set to + 動詞”は『〜する予定である/〜となっている』を表します。”reportedly”は情報源を示して断定を避ける副詞です。
契約関連の記事では“report”や“reportedly”という語が頻出するので、事実と憶測を区別する語に注目すると読み解きやすい。
出典:The New Day’s WWE Contracts Were Set To Run Until 2030 — REPORT
今日覚えたい表現3つ
日英でセットで覚えたい表現を3つまとめた。
- pulled from (出演などを)外される/取りやめになる
- set to run until 〜まで有効である(契約期間など)
- invaded (リング・番組に)乱入する/侵入する

