プロレスを知りながら英語も学べる一石二鳥のコーナー!注目の海外プロレスニュースを3本ピックアップ。英文、日本語訳、重要表現、文法ポイントをまとめて、最新情報を追いながら英語も学ぼう!
新日本プロレス Wrestling Dontakuで新王者誕生(アンドラデ・エル・イドロ)
アンドラデ・エル・イドロが辻陽太を破り、IWGPグローバル・ヘビー級王座を獲得しました。フィニッシュはアンドラデが2度のDMを決め、1回目をリングポスト、2回目をマットに叩きつけて仕留めたと報じられています。
🇺🇸 英文
Andrade El Idolo defeated Yota Tsuji to become the new IWGP Global Heavyweight Champion at Wrestling Dontaku night one. The match ended after Andrade hit two DMs, the first into the ring post and the second to the mat.
🇯🇵 日本語訳
アンドラデ・エル・イドロがWrestling Dontakuで辻陽太に勝利し、新しいIWGP GLOBALヘビー級王者になりました。試合はアンドラデが2度のDMを決め、1発目をリングポストに、2発目をマットに叩きつけて決着しました。
- defeated Yota Tsuji
Yota Tsujiを破った。試合結果を伝える際に使う表現。 - the new IWGP Global Heavyweight Champion
新しいIWGPグローバル・ヘビー級王者。タイトル名は英語のまま表記されることが多い。 - hit two DMs
2度のDMを決めた。技名やフィニッシャーは試合記事でそのまま使われることが多い表現。
過去形(defeatedなど)は完了した出来事を報告するのに使います。試合結果の報告では過去形が基本です。
王座名は原語表記のまま使うと記事で伝わりやすいです。フィニッシュの描写は短く具体的に書くと臨場感が出ます。
グンターがコーディ・ローデスを絞め上げ、WWE SmackDownで衝撃の展開
5月1日放送のSmackDownで、グンターがコーディ・ローデスを試合直後に絞め上げるという衝撃的な行動を見せました。番組はローデスが医療クリアランスについて語る場面から始まり、その後メインロースターの新人リッキー・セインツが挑戦している場面もありました。
🇺🇸 英文
Gunther choked out Cody Rhodes right after Rhodes’ match on the May 1 episode of SmackDown. Earlier in the night, Rhodes cut a promo about his medical clearance and was immediately challenged by Ricky Saints.
🇯🇵 日本語訳
グンターは5月1日放送のSmackDownで、ローデスの試合直後に彼を絞め上げました。番組の前半でローデスは医療クリアランスについて語り、その直後にリッキー・セインツが挑戦しました。
- choked out
(相手を)締め上げた・気絶させた。試合中や直後の襲撃を伝える強い表現。 - cut a promo
プロモ(マイクアピール)を行った。選手がリング上で観客や相手に向けて話す場面を指す表現。 - was challenged by Ricky Saints
リッキー・セインツに挑戦された。受動態で『誰によって』行為がなされたかを明確にする表現。
受動態(was challenged by)は『〜によって挑戦された』と、行為の主体を明示するときに使います。過去の出来事を報告する際は過去形と受動態の組み合わせがよく出ます。
『cut a promo』や『choked out』など、プロレス特有の口語表現は記事で頻出します。和訳では文脈に応じて自然な日本語に置き換えましょう。
出典:Gunther Eyes WWE Title After Choking Out Cody Rhodes on WWE SmackDown
Rebel、AEW Collisionの放送メッセージとファンのプラカードに励まされたと語る
Rebelは、今週発表した末期ALSの診断後、AEW Collisionからのメッセージとファンの応援プラカードが『励みになった』と述べました。トニー・スキアボーネがピオリアでの放送中にRebelへ支援のメッセージを送ったと報じられています。
🇺🇸 英文
Rebel says the AEW Collision message and fan signs lifted her spirits after she announced she has been diagnosed with terminal ALS. Tony Schiavone sent a message of support to Rebel on Saturday’s Collision broadcast from Peoria.
🇯🇵 日本語訳
Rebelは、自身が末期ALSと診断されたことを発表した後、AEW Collisionからのメッセージとファンのプラカードに励まされたと語りました。トニー・スキアボーネがピオリアでの土曜放送でRebelへの支援のメッセージを伝えたと報じられています。
- lifted her spirits
彼女の気持ちを明るくした。感情面での支えになったことを表す丁寧な表現。 - diagnosed with terminal ALS
末期のALSと診断された。医療関連の重大な表現なので尊重して扱う必要がある。 - message of support
支援のメッセージ。個人やコミュニティからの励ましを示す表現。
報告を伝えるときは’says’ や ‘said’ を使います。”Rebel says ~” は『Rebelは〜と語っている』という現在の報告の言い方です。
健康や病気を扱う記事では敬意と正確さが大切です。’terminal ALS’などの表現は原語のまま紹介しつつ、日本語での説明を添えると親切です。
出典:Rebel says AEW Collision message and fan signs ‘lift her spirits’
今日覚えたい表現3つ
日英でセットで覚えたい表現を3つまとめた。
- defeated (誰かを)破った。試合結果を報告する基本表現。
- choked out (相手を)締め上げた・気絶させた。襲撃やフィニッシュの描写で使われる表現。
- cut a promo プロモ(マイク攻め)を行う。選手がマイクで観客や相手に向けて話す場面を指す表現。

