プロレスを知りながら英語も学べる一石二鳥のコーナー!注目の海外プロレスニュースを3本ピックアップ。英文、日本語訳、重要表現、文法ポイントをまとめて、最新情報を追いながら英語も学ぼう!
セス・ロリンズがブロン・ブレイカーにWWE Backlashでの対戦を要求
4月27日放送のRAWで、セス・ロリンズがブロン・ブレイカーに対してBacklashの対戦を挑戦した。ロリンズはブレイカーの裏切りが彼にどう利益をもたらしたかを問い、ブレイカーは自身とブロンソン・リードがロリンズの“戦い”を担ってきたと主張してロリンズを挑発した。
🇺🇸 英文
On the April 27 episode of RAW, Seth Rollins called out Bron Breakker and issued a challenge for Backlash. Rollins questioned how Breakker’s turn on him benefited Breakker, and Breakker mocked Rollins’ signature intro.
🇯🇵 日本語訳
4月27日放送のRAWで、セス・ロリンズはブロン・ブレイカーを名指しで呼び出し、Backlashでの対戦を要求しました。ロリンズはブレイカーの裏切りがブレイカー自身にどう役立ったのかを問い、ブレイカーはロリンズの決めゼリフを嘲笑しました。
- call out
(人を)名指しで呼び出す。プロモで相手を挑発するときによく使う表現。 - issue a challenge
挑戦を申し込む/挑戦を表明する。試合を求める公式な言い方。 - turn on (someone)
(誰か)を裏切る。ユニットやチームの裏切りを表すフレーズ。
「call out」や「issue a challenge」のような句は他動詞句で、目的語を必要とします(例: call out someone / issue a challenge to someone)。
『call out』は実況・ニュースで頻出。プロレスの場面では“call out someone”で公開挑発の意味合いになる。プロモをそのまま訳すと日本語の語感が変わるので『名指しで挑発する』と訳すと自然。
出典:Seth Rollins Issues Challenge To Bron Breakker For WWE Backlash PLE
トリプルHがWWEとの長期契約に合意と報道
報道によれば、ポール・レヴェスク(トリプルH)がWWEのChief Content Officerとして長期の雇用契約に合意したとされる。TKOのバーチャルタウンホールでニック・カーンが発表したという報道がある。
🇺🇸 英文
Reports say Paul Levesque (Triple H) agreed to a new long-term contract to remain WWE’s Chief Content Officer. The agreement was announced during a virtual town hall, according to the report.
🇯🇵 日本語訳
報道によると、ポール・レヴェスク(トリプルH)はWWEのChief Content Officerとして残るための新たな長期契約に合意したとされています。報道はこの合意がバーチャルのタウンホールで発表されたと伝えています。
- agree to a contract
契約に合意する。公式な残留や就任を伝えるときに使う表現。 - long-term contract
長期契約。契約の期間感を示す語句。 - town hall
(企業の)タウンホール・ミーティング。発表や質疑応答が行われる場のこと。
「agree to + 名詞(contract)」で『〜に合意する』を表します。過去形や現在完了でもよく使われます(例: agreed to the deal / has agreed to the new contract)。
英語の報道では“reports say”や“according to the report”など、断定を避ける表現がよく使われる点に注目。出典が重要なニュース表現の常套句。
出典:WWE’s Triple H Agrees to New Long-Term Contract Extension
ゾーイ・スタークやカイリ・セインらのWWE解雇報道に関する追加情報
F4WOnlineの報道によれば、最近のWWEの人員カットでゾーイ・スタークは既にリング復帰可能と診断されていたとされる。またサントス・エスコバーは上腕三頭筋の怪我から回復中だったと報じられている。
🇺🇸 英文
More reporting on the recent WWE cuts states Zoey Stark had been cleared for an in-ring return prior to her release, while Santos Escobar was recovering from a tricep injury.
🇯🇵 日本語訳
最近のWWEの整理についての追報では、ゾーイ・スタークは解雇前にリング復帰の許可が出ていたと伝えられ、サントス・エスコバーは上腕三頭筋の怪我から回復中だったと報じられています。
- be cleared for (an in-ring) return
(試合への)復帰が許可される。医療チェック合格を示す表現。 - release / released
(会社から)解雇する・解雇される。ロースター整理で頻出の語。 - recover from (an injury)
怪我から回復する。怪我に関する状況説明で使うフレーズ。
「be cleared for + 名詞(return / competition)」は受身表現で『〜の許可を受ける』を表します。過去形や過去分詞で『許可されていた』と伝えられます。
選手の健康状態や“cleared”の有無は移籍や復帰のニュースで重要。公式発表か報道か(reported)で確度が変わるため、英語では“reported”や“according to sources”がよく付く。
出典:More on Kairi Sane, Zoey Stark, and Santos Escobar WWE releases
今日覚えたい表現3つ
日英でセットで覚えたい表現を3つまとめた。
- call out 名指しで挑発する/相手を呼び出す
- agree to a contract 契約に合意する
- be cleared for return (試合への)復帰許可を得る

