プロレスを知りながら英語も学べる一石二鳥のコーナー!注目の海外プロレスニュースを3本ピックアップ。英文、日本語訳、重要表現、文法ポイントをまとめて、最新情報を追いながら英語も学ぼう!
アルベルト・エル・パトロン、保釈的措置で釈放と報道
現地報道によれば、元WWE/AAA王者アルベルト・エル・パトロンが刑の「条件付き停止」を得て釈放されたと伝えられています。報道は、釈放は4月6日にドメスティックアサルト(家庭内暴力)の疑いで彼を訴えた妻との和解合意に続くものだとしています。
🇺🇸 英文
According to local reports, Alberto El Patron was released after obtaining a conditional suspension of his sentence. His release reportedly followed a settlement with his wife, who had accused him of domestic assault.
🇯🇵 日本語訳
現地報道によると、アルベルト・エル・パトロンは刑の条件付き停止を得て釈放されたとのことです。釈放は、彼を家庭内暴力で告訴していた妻との和解合意に続いたと伝えられています。
- released on a conditional suspension
条件付き停止で釈放された:刑の執行が一定条件で保留された状態で釈放されることを指します。 - reached a settlement
和解に至った:当事者同士が法的手続きを続けず合意で問題を解決したこと。 - alleged domestic assault
疑われている家庭内暴力:『alleged』はまだ確定していない主張・疑いを表します。
「reportedly」や「alleged」は、事実が確定していない情報を伝えるときに使います。受動態(was released)は『〜された』という出来事を客観的に伝える表現です。
法的な話題では報道は『報じられている』という語を使い、断定を避けるのが英語のニュースの常套手段です。
ダンハウゼン、SmackDownでリングデビューを“呪い”で白星
ダンハウゼンは4月10日放送のSmackDownで待望のリングデビューを果たし、キット・ウィルソン戦で“呪い”を使って勝利を収めました。試合のフィニッシュには謎が残り、観客の想像を掻き立てました。
🇺🇸 英文
Danhausen made his in-ring debut on SmackDown and used his trademark ‘curse’ to pick up a win over Kit Wilson. The unusual finish left fans guessing about exactly what happened.
🇯🇵 日本語訳
ダンハウゼンはSmackDownでリングデビューを果たし、持ち味の“呪い”でキット・ウィルソンに勝利しました。異例のフィニッシュは何が起きたのか観客に考えさせる余地を残しました。
- in-ring debut
リングでの初登場・初試合:その選手が公式試合に初めて出ることを指します。 - pick up a win
勝利を収める:日常会話でも使える『勝つ』の表現で、試合記事でよく使われます。 - left fans guessing
観客に想像させた:結末がはっきりしないため、見ている人に考えさせるという意味。
「pick up a win」は口語でよく使われる表現で、『win』の代わりに使えます。『left fans guessing』は『leave A B-ing(AをBさせる)』の形で、結果がAにある感情や状態をもたらしたことを表します。
選手の『in-ring debut』は、キャラクターの見せ場づくりに使われる語で、実況やリポートで頻出します。『curse』のようなギミックは物語を語るための演出語です。
The DogsがAEWトリオ王座を獲得
The Dogs(デビッド・フィンレー、クラーク・コナーズ、ゲイブ・キッド)がAEW CollisionでAEWトリオ王座を奪取しました。彼らはJetSpeed(ケビン・ナイト&マイク・ベイリー)とミスティコを破り、フィニッシュではフィンレイがベイリーを縦型スープレックスで抑え、コナーズがミドルロープからのスピアを決めました。
🇺🇸 英文
The Dogs captured the AEW Trios Titles on AEW Collision, defeating JetSpeed and Mistico. The finish saw Finlay hold Bailey for a vertical suplex while Connors delivered a spear from the middle rope.
🇯🇵 日本語訳
The DogsがAEW CollisionでAEWトリオ王座を奪取し、JetSpeedとミスティコを下しました。フィニッシュではフィンレーがベイリーを縦型スープレックスで押さえ、コナーズがミドルロープからスピアを放ちました。
- captured the titles
王座をつかんだ・獲得した:試合でタイトルを勝ち取ったことを表す記事語。 - the finish saw
フィニッシュでは〜が起きた:試合の決定的な場面を説明する語句でよく使われます。 - defeating
〜を破り:試合で相手に勝利したことを示す動名詞的表現。
「captured」は過去形で『獲得した』を伝えます。『the finish saw 〜』は『決着の場面で〜が見られた』という意味の定型表現で、試合レポートでよく使われます。
試合リポートでは『captured the titles』『defeated』『the finish saw』などのセット表現が頻出します。動作の順序を短く伝えるのに便利です。
今日覚えたい表現3つ
日英でセットで覚えたい表現を3つまとめた。
- in-ring debut リングでの初試合・デビュー
- captured the titles 王座を獲得した
- released on a conditional suspension 条件付き停止で釈放された(法的手続きに関する表現)

