プロレスを知りながら英語も学べる一石二鳥のコーナー!注目の海外プロレスニュースを3本ピックアップ。英文、日本語訳、重要表現、文法ポイントをまとめて、最新情報を追いながら英語も学ぼう!
CM Punk と ロマン・レインズが Raw のレッスルマニア直前ショーに登場と発表
WWE が発表し、CM Punk とロマン・レインズが4月13日開催のRaw(レッスルマニア・ゴーホーム・ショー)で“同じ屋根の下”にいることが確認された。会場はサクラメントのゴールデン1センター。詳細は公表されていない。
🇺🇸 英文
WWE announced that CM Punk and Roman Reigns will be under one roof for Raw’s WrestleMania go-home show on April 13 at the Golden 1 Center. No further details were provided.
🇯🇵 日本語訳
WWEは、CM Punkとロマン・レインズが4月13日にゴールデン1センターで行われるRawのレッスルマニア直前ショーで“同じ屋根の下”にいると発表しました。追加の詳細は発表されていません。
- go-home show
ゴーホーム・ショー:ビッグイベント前に行われる最後の通常番組。選手やストーリーを盛り上げる場。 - under one roof
同じ屋根の下:同じ会場に揃っていること。共同出演を示す表現。 - No further details were provided
これ以上の詳細は提供されていない:公式発表で情報が限定的なことを伝える定型句。
be announced that … = 『…が発表された』の受動態表現。新聞見出しや報道でよく使われます。
ゴーホーム・ショー(go-home show)はプロレス特有の語。WrestleManiaなど大きな大会直前の放送回を指し、サプライズや最後の仕込みが期待される。
出典:CM Punk, Roman Reigns confirmed for WWE Raw WrestleMania go-home show
ベラ姉妹、今回のWWE復帰が“最後の現役復帰”になると示唆
Nikki と Brie Bella が現行のWWE復帰が彼女たちのファイナルラン(最後の現役復帰)になると確認した。2人はWrestleMania 42で女子タッグ王座をかけたフォーウェイ戦に出場する予定で、チャンピオンやAlexa Bliss & Charlotte らと対戦するカードに入っている。
🇺🇸 英文
The Bella Twins confirmed that their current WWE return will be their final run, and they are set to compete in a Fatal 4-Way at WrestleMania 42 for the Women’s Tag Team Championships.
🇯🇵 日本語訳
ベラ姉妹は、今回のWWE復帰が彼女たちの最後の現役復帰になると確認し、WrestleMania 42では女子タッグ王座をかけたフォーウェイ戦に出場する予定です。
- final run
最後の現役復帰・ラストラン:選手が引退に向けた最後の活動期を指す語。 - set to compete
出場予定である:公式に予定されていることを表す定型表現(be set to + 動詞)。 - Fatal 4-Way
フォーウェイ戦:4人(または2チーム)が同時に関わる勝利条件のある試合形式名。
be set to + 動詞 =『〜する予定だ/〜することになっている』。スケジュールや公式発表を説明するときに使います。
プロレス記事では『final run』『last run』『comeback』などの語で選手の現役状況や復帰・引退を表現する。感情的なニュースになりやすいので原文の‘confirmed’を尊重して伝える。
出典:The Bella Twins Have Mixed Feelings About Their Final WWE Run
ドン・キャリスがヤングバックスを痛烈批判、AEW Dynastyのタッグカードも変更に
ドン・キャリスがヤングバックスへの強い言及を行い、『Nick Jacksonの目をお守りのように着けたい(wear Nick Jackson’s eye like a talisman)』などの発言をした。もともとヤングバックス対(Kyle Fletcher & Kazuchika Okada)で予定されていた試合は、Fletcherの負傷により岡田か?のチーム編成が変更され、Okadaはコンノスケ・タケシタと組むことになった。
🇺🇸 英文
Don Callis criticized The Young Bucks, saying he wants to ‘wear Nick Jackson’s eye like a talisman’ on TV. The tag match for AEW Dynasty was changed due to Kyle Fletcher’s injury, and Okada will now team with Konosuke Takeshita.
🇯🇵 日本語訳
ドン・キャリスはヤングバックスを批判し、『ニック・ジャクソンの目をお守りのように着けたい』と発言しました。AEW Dynastyのタッグ戦はKyle Fletcherの負傷でカードが変更され、岡田がTAKESHITAと組むことになりました。
- wear … like a talisman
…をお守りのように身につける:比喩的な表現。プロモでの挑発的・演出的な発言に使われる。 - was changed due to
〜のために変更された:理由を示して試合や日程の変更を説明する表現。 - team with
〜とタッグを組む:誰と組むかを表すシンプルな動詞フレーズ。
due to + 名詞 = 『〜が原因で/〜のために』。ニュースで変更理由を述べるときによく使います。
プロレス英語では挑発的な比喩(talismanなど)や、カード変更を説明する ‘was changed due to’、選手のタッグ結成を示す ‘team with’ が頻出。引用は原文のトーンを保って訳すこと。
今日覚えたい表現3つ
日英でセットで覚えたい表現を3つまとめた。
- go-home show 大会直前の最後のテレビ回(レッスルマニア前の番組など)
- final run 選手が述べる『最後の復帰・活動期』という意味
- was changed due to 〜のために変更された(理由を示す表現)

