プロレスを知りながら英語も学べる一石二鳥のコーナー!注目の海外プロレスニュースを3本ピックアップ。英文、日本語訳、重要表現、文法ポイントをまとめて、最新情報を追いながら英語も学ぼう!
AEW TNT王座が負傷で空位に、AEW Dynastyで新王者決定戦を実施
カイル・フレッチャーの負傷に伴い、AEW TNT Championshipが空位となった。AEWはAEW Dynastyでカジノ・ゴントレット(Casino Gauntlet)戦を行い、新王者を決めることを発表した。
🇺🇸 英文
The AEW TNT Championship was vacated due to an injury to Kyle Fletcher. AEW announced a Casino Gauntlet match at Dynasty to crown a new champion.
🇯🇵 日本語訳
カイル・フレッチャーの負傷によりAEW TNT王座は空位になりました。AEWはDynastyでカジノ・ゴントレット戦を行い、新王者を決めると発表しました。
- was vacated
(タイトルが)空位になった:タイトル保持者不在の状態を表す受動表現 - Casino Gauntlet
カジノ・ゴントレット:AEWで使われる多人数参加の特殊試合形式(説明的名称としてそのまま使われる) - to crown a new champion
新王者を決める:大会や試合で勝者を公式に“王者にする”という表現
「was vacated」は過去の受動態です。『X was vacated』で『Xが空位になった』という意味になります。
プロレス英語メモ:王座が『vacated(空位)』になると、プロモーションはトーナメントや特別戦で新王者を決めるケースが多い。『Casino Gauntlet』はAEWのフォーマット名なので英語のまま覚えると使いやすい。
MJF、Nic Nemeth戦の公式中止を受けTNA社長を名指しで批判
MJFとニック・ネメス(TNA所属)の対戦は公式に中止と報じられた。これを受けてMJFはTNAの社長Carlos Silvaを公に批判(calls out)していると伝えられる。
🇺🇸 英文
The match between MJF and Nic Nemeth is officially off, according to reports. After the cancellation, MJF called out TNA president Carlos Silva on social media.
🇯🇵 日本語訳
報道によれば、MJFとニック・ネメスの対戦は公式に中止になりました。中止を受けてMJFはSNS上でTNA社長Carlos Silvaを公に批判しました。
- is officially off
公式に中止になった:主催側や報道が『中止』と認めた状態を表す表現 - called out
(公に)非難した・名指しで批判した:対立や挑発を公言するフレーズ - on social media
SNS上で:現代のプロレスでも発言や煽りがSNSで行われることを表す言い回し
句動詞「call out」は『~を公に批判する/挑発する』という意味で使います。主語+called out+相手の形で用います。
プロレス英語メモ:団体間の選手起用や独立興行参加を巡る“booking”や“talent policy”の問題が背景になることが多い。選手が相手の経営陣を“call out”すると話題が拡大しやすい。
出典:MJF calls out TNA’s Carlos Silva, Nic Nemeth match officially off
CM Punk、過去にレッスルマニアのメインを務めていたら復帰は起きなかったかもしれないと発言
CM PunkはWWE Nowの番組で、もし以前にWrestleManiaでメインを務めていたら今回のWWE復帰は起こらなかったかもしれないと語ったと報じられている。
🇺🇸 英文
CM Punk said he doubts his WWE return would have happened if he had main‑evented WrestleMania before. He discussed the hypothetical scenario on WWE Now ahead of WrestleMania 42.
🇯🇵 日本語訳
CM Punkは、もし以前にWrestleManiaのメインを務めていたら自分のWWE復帰は起こらなかったかもしれないと疑っていると語りました。WrestleMania 42を前にした番組『WWE Now』でその仮定の話をしました。
- doubts
疑っている:~ではないかと考えている、確信がないという意味で使う - main‑evented WrestleMania
WrestleManiaのメインを務めた:大会のメインカードを務めることを表す - would have happened
(過去の仮定で)起こっていただろう:過去の事実が違っていたらという仮定を表す表現
「would have + 過去分詞」は過去の仮定を表す形です。『もし~していたら(過去)~していただろう』という意味になります。
プロレス英語メモ:’main event’は選手の格や興行での重要度を示す言い方。選手の“復帰(return)”に関する発言はストーリーテリングやファン反応を左右する。
出典:CM Punk Doubts WWE Return Happens If He Main Evented WrestleMania Before
今日覚えたい表現3つ
日英でセットで覚えたい表現を3つまとめた。
- vacated 空位になった(タイトルが保持者不在の状態になる)
- call out 公に非難・挑発する(名前を挙げて批判する)
- main event (大会の)メインイベントを務める(トップカードで試合をする)

