プロレスを知りながら英語も学べる一石二鳥のコーナー!注目の海外プロレスニュースを3本ピックアップ。英文、日本語訳、重要表現、文法ポイントをまとめて、最新情報を追いながら英語も学ぼう!
クリス・ジェリコがAEWダイナマイトに一年ぶりの復帰、「I’m home」
クリス・ジェリコが約1年ぶりにAEWに復帰し、ウィニペグで行われた4月1日放送のDynamiteをサプライズ登場でオープンした。キラキラの紫ジャケットと黒ジーンズで登場し、地元ファンの歓声を受けながら「I’m home」と述べた。復帰の噂が続いていた中での登場となった。
🇺🇸 英文
Chris Jericho has returned to AEW, making a surprise appearance to open Dynamite in his hometown of Winnipeg. Clad in a sparkly purple jacket, he told the crowd, “I’m home.”
🇯🇵 日本語訳
クリス・ジェリコがAEWに復帰し、地元ウィニペグのDynamiteをサプライズ登場でオープンしました。キラキラの紫ジャケット姿で観客に向かって「I’m home」と語りました。
- made a surprise appearance
サプライズ登場:予告なしに出演すること。番組を盛り上げる定番の演出。 - open(ed) the show
番組をオープンする:興行や放送の最初に登場して幕を開けること。 - took in the crowd cheers
観客の歓声を受け止める:歓声を受けてリアクションする表現。
現在完了(has returned)は『最近の出来事で今に関係する』ことを表します。例:He has returned.(彼は戻ってきた/最近戻った)
プロレス記事では“surprise return”や“opened the show”といった表現がよく使われます。スター選手の帰還はSNSで拡散されやすいトピックです。
出典:Chris Jericho returns on AEW Dynamite after year-long absence: ‘I’m home’
AEWダイナマイト(4/1)結果レポ:ウィル・オスプレイ vs. PAC、契約調印など
4月1日放送のAEW Dynamiteはウィニペグから生中継で、ウィル・オスプレイ対PACの一戦などを含むカードが組まれた。番組ではMJFとケニー・オメガのAEW世界選手権戦に向けた契約調印セグメントも行われ、複数のタイトル戦がショーの目玉となった。
🇺🇸 英文
AEW Dynamite on April 1 featured Will Ospreay vs. PAC and a contract signing between MJF and Kenny Omega. Two title matches headlined the show.
- contract signing
契約調印:試合前に契約書にサインするプロモーション・セグメント。対戦やストーリーを公式化する場面。 - featured A vs. B
A対Bが組まれていた:番組や記事で対戦カードを紹介する表現。 - headlined the show
ショーのメインを務めた:主要な試合やカードが興行の目玉であることを示す。
現在形(featured)は番組表現で『~が含まれている/行われた』と紹介するのに使います。例:Tonight’s show features X vs Y.(今夜の番組はX対Yを含みます)
英語のプロレス結果記事では“contract signing”や“headlined”が頻出。契約調印は口論や挑発が起きやすく、次の大会への伏線になります。
出典:AEW Dynamite Results (4/1/2026): Will Ospreay vs. PAC, Contract Signing, More
ジョシュ・アレキサンダー、AEWでの膝負傷に伴い手術を受ける
ジョシュ・アレキサンダーは3月18日にAEW Collision向けに収録されたトリオ戦で負傷し、その後膝の手術を受けたと報じられている。負傷は「かなり重度」と確認されたという。
🇺🇸 英文
Josh Alexander has undergone surgery for the knee injury he suffered during a trios match that was taped for AEW Collision on March 18. The injury was described as “pretty severe.”
🇯🇵 日本語訳
ジョシュ・アレキサンダーは3月18日にAEW Collision向けに収録されたトリオ戦で負った膝の傷のために手術を受けました。負傷は「かなり重度」と説明されています。
- underwent surgery
手術を受けた:手術を受けることを表す表現。報道でよく使われる正式な言い方。 - suffered a knee injury
膝を負傷した:怪我をしたことを伝える基本表現。 - taped for Collision
Collision向けに収録された:生中継ではなく事前収録された試合を指す表現。
『suffered』は過去形で『負傷した』を表します。『has undergone』のような現在完了は『最近起きた出来事で今に関係する』ことを示します。
英語記事で“taped”は『収録済み』を意味します。怪我関連の記事は回復や欠場情報を追う必要がありますが、医療詳細は記事文面以上に断定しないこと。
今日覚えたい表現3つ
日英でセットで覚えたい表現を3つまとめた。
- made a surprise appearance サプライズ登場(予告なしに現れる)
- contract signing 契約調印(対戦を公式化するプロモーション・セグメント)
- underwent surgery 手術を受けた(医療的処置を受けたことを伝える表現)

